The Macedonian Speech of First and Second Generation Australian Macedonians: A Joint Project between the AMHRC and Dr Jim Hlavac of Monash University


LANDMARK STUDY INTO THE MACEDONIAN LANGUAGE IN AUSTRALIA: А JOINT PROJECT BETWEEN THE AUSTRALIAN MACEDONIAN HUMAN RIGHTS COMMITTEE AND DR JIM HLAVAC OF MONASH UNIVERSITY

By Dr Chris Popov

The Macedonian language, in both its standard literary and rich dialectical forms, is that cultural marker which has defined and preserved more than anything else Macedonian identity and culture throughout the centuries. The diversity and richness of the Macedonian language is reflected in Australia where the Macedonian community is made up of large numbers of Macedonians from all parts of both Aegean Macedonia and the Republic of Macedonia, with smaller numbers of Macedonians from the Pirin part of Macedonia in Bulgaria present as well. However, as with the languages of many ethnic groups in Australia, the Macedonian language and the way in which it is spoken has undergone certain structural, lexical and grammatical changes, under the influence of the dominant English language.


In August 2010, the Australian Macedonian Human Rights Committee (AMHRC) decided to participate in a unique study being conducted into the Macedonian language by Dr Jim Hlavac from Monash University. The purpose of the documentation to be produced by the study is to provide records and materials both to the Macedonian community in Australia and to the broader Australian community relating to the use of the Macedonian language and the attitudes and motives of those who speak it. In deciding to participate, the AMHRC also underscored its strong desire to document and record the life stories and experiences of Macedonians migrants to Australia and those of their children.

The AMHRC supported this study into the speech of first and second-generation Macedonian speakers by providing a researcher - Dr Chris Popov - to interview the participants on video and to administer and fill out questionnaires seeking information on the use of the Macedonian language. Interviews for the project commenced on 28 October 2010 and were completed on 23 June 2011. Approximately 450 to 480 hours were devoted to the project which encompassed the translation of questionnaires and other documentation required to initiate the project, contacting of people for interviews, traveling to interview locations, conducting the interviews themselves and filling out the questionnaires, as well as transcription of all the interviews. Forty-nine individual homes around the greater metropolitan Melbourne area were visited for the purpose of conducting the interviews.

In all, 103 persons were interviewed and 100 transcriptions of the interviews done. Dr Chris Popov conducted all of the interviews and carried out all of the transcription work. While the interview questions differed for first and second generation participants - reflecting their life experiences and linguistic proficiency - the purpose of the questions were to elicit responses in Macedonian and to assess the extent to which the speakers communicate in Macedonian in their daily life. Most interviews lasted about 10-15 minutes, although several lasted for 30 minutes. The large majority of the interviewees spoke in their local dialect and only a handful of those from the Republic of Macedonia spoke in the literary standard.

After the initial 22 interviews, interviewees were interviewed together - where applicable - in order to expedite the whole process. Interviewee numbers 1 to 82 filled out the original questionnaire which had been devised for the project and numbers 83 to 103 a later one which sought slightly different information about the Macedonian language, the person’s relationship to it and their view of its place in Macedonian culture.

Seventy-six of the interviewees were of the first generation (although several of these had arrived in Australia between the ages of 4 to 12) and 27 belonged to the second generation. The breakdown of first-generation speakers was as follows: 41 were from Aegean Macedonia, 34 from the Republic of Macedonia (ROM) and one was of Serbian origin who is married to a Macedonian from the Republic of Macedonia. Four of the first-generation speakers were child refugees from Aegean Macedonia and two were Macedonian partisans who had fought during World War Two and in the civil war in Aegean Macedonia.

Of the second-generation speakers, 17 had their origins in Aegean Macedonia, 4 from the Republic of Macedonia, 2 of Aegean Macedonian/ROM origin, 2 of Aegean Macedonian/Croatian origin and one of Serbian/ROM origin. The first-generation speakers originated from the following parts of Macedonia: Lerinsko, Dramsko, Bitolsko, Prilepsko, Ohridsko, Skopje, and Kavadarci. The oldest interviewee was 90 and the youngest 22.

The overwhelming majority of participants spoke as they normally would, without affectation, and readily understood and welcomed the goal of the overall project. It is noteworthy that the question that some people struggled with - especially second-generation speakers - was the one where they were asked to say something funny or recount an amusing incident. Quite a few were unable to or did not want to answer. Some first- and second-generation speakers were slightly puzzled by the Language Attitudes survey attached to the questionnaire and required further explanation in order to provide the relevant responses.

All in all, the participants provided an invaluable insight into the richness of the Macedonian language, the way its use informs their world view and the extent to which spoken Macedonian is considered essential to the continuation of a distinct Macedonian identity in Australia. In addition, the life stories of many of the participants were extremely interesting, often moving, and provided valuable information about their varied settlement experiences, their hopes for the future and their children and grandchildren and for many, their nostalgia for their life and youth in Macedonia.

I found my participation in the project to be both fulfilling and inspirational. It gave me an opportunity to become familiar with Macedonian dialects that I had not encountered before and to meet some very engaging and charming interlocutors. The participants were very supportive of the project and understood its importance in attempting to preserve the Macedonian language as a major means of spoken and written communication for second-generation Macedonian-Australians. As was to be expected the Macedonian language is still being used as a first language by those who arrived in Australia in their teens or as adults and, once again expectedly, English is the first language of those who arrived very young or were born in Australia. Without exception, all first- and second-generation interviewees were genuinely proud of their Macedonian background and ethnicity and saw the Macedonian community in Australia as having made a valuable contribution to the development of modern Australia and its institutions and culture.

The videos of the interviews, questionnaires and transcriptions were handed to Dr Hlavac at the end of last year. It is expected that the first papers detailing the findings of the research will be published in 2012. There are also plans being made for a larger study, possibly in the form of a book, to be published in the near future.

I would like to express my sincere gratitude to all those persons who participated in the project and gave so generously of their time and hospitality so that the research necessary for its realisation could be carried out. In so doing they have made an extremely valuable contribution to the continued use of the Macedonian language in Australia and its vital role as the bedrock of Macedonian culture in Australia and wider Macedonian Diaspora communities. I would also like to thank Mr Paul Filev who kindly translated and subtitled the interviews with several of the participants which appear below.

СТУДИЈА ЗА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК ВО АВСТРАЛИЈА: ЗАЕДНИЧКИ ПРОЕКТ НА АВСТРАЛИСКО-МАКЕДОНСКИОТ КОМИТЕТ ЗА ЧОВЕКОВИ ПРАВА И ДР ЏИМ ХЛАВАЧ ОД МОНАШ УНИВЕРЗИТЕТОТ

Др Крис Попов

Македонскиот јазик, вклучувајки го литературниот стандард и неговите богати диалекти е главното културно обележије кое низ вековите ги дефинирало и зачувало македонскиот идентитет и култура. Разновидноста и богатството на македонскиот јазик се одразени и во Австралија каде што македонската заедница е сочинета од голем број на македонци од сите делови на Република Македонија и Егејска Македонија и со помал број од Пиринска Македонија. Меѓутоа, како што се случува со јазиците на многу други заедници во Австралија, начинот на кој се зборува македонскиот јазик претрпел извесни структурни, лексички и граматски промени под влијание на доминантниот англиски јазик.

Во Август 2010г Австралиско-Македонскиот Комитет за Човекови Права одлучи да зема учество во уникатна студија посветена на Македонскиот јазик заедно со Др Џим Хлавач од Монаш Универзитетот . Целта на документацијата што ќе произлезе од студијата е да се снабди македонската заедница и поширокото австралиско општество со научни материали во кои се обработува употребата на македонскиот јазик и во Австралија, како и односот кон него на тие што го зборуваат. . Со своето учество Комитетот ја потецира својата силна желба да се документираат животните приказни на македонските доселеници во Австрлаија и на нивните деца.

Комитетот ја поткрепуваше оваа студија за говорот на Македонците од првата и втората генерација со тоа што обезбеди истражувач-имено, јас- чија задача беше да ги снима интервјуата со учесниците и да ги пополнува прашалниците кои се однесуваа на употребата на македонскиот јазик. Интервјуата беа започнати на 28 Октомври 2010г и се завршија на 23 јуни 2011г. Посветив околу 450 саати на проектот , имено, превод на прашалници и друга потребна документација, организирање на интервјуа, патување до домовите на учесниците , снимање на самите интервјуа и поплнување на прашалниците , како и препишување или транскрипција на интервјуата. Се на се, посетив 49 домови во Мелбурн за да ги снимам интервјуата.

Се на се, 103 лица беа интервјуирани и 100 од овие интервјуа препишани. Јас ги симив сите интервјуа, освен интервјуто со мене, и ги извршив сите транскриции. Прашањата поставени на лица од првата и втората генерација не беа исти, земајки во предвид нивните различни животни искуства и јазични способности, меѓутоа целта беше да се охрабри лицето да комуницира на македонски и на тој начин да се добијат информации за начинот на кој го употребува македонскиот јазик во секојдневниот живот. Повеќето интервјуа траеа околу 10 до 15 минути, но неколку траеа околу 30 минути. Повеќето учесници зборуваа на својот диалкет, а само неколку го користеа литературниот јазик.

Седумдесет и шест од интервјуираните лица беа од првата генерација (иако неколку имаа пристигнато во Австрлаија помеѓу четири до дванаесет годишна возраст) и дваесет и седум беа од втората генерација. Четириесет и еден од учесниците од првата генерација беа од Егејска Македонија, триесет и четири од Република Македонија и едно лице од српско потекло кое е во брак со македонец. Четири од овие лица беа деца бегалци од Егејска Македонија, и две беа Македонски партизани кои се бореле за време на Втората Светска Војна и Граѓанска Војна во Егејска Македонија.

Седумнаесет од лицата од втората генерација беа со потекло од Егејска Македонија, четири со потекло од Република Македонија, две лица со потекло од Егејска Македонија и Република Македонија, две со потекло од Хрватска и Егејска Македонија и едно лице со мешано Српско/ Македонско потекло. Учесниците од првата генерација потеркнуваа од следните делови на Македонија: Леринско, Драмско, Битолско, Прилепско, Охридско, Скопје и Кавадарци. Најстариот учесник имаше деветдесет години и најмладиот дваесет и две.

Се на се, морам да кажам дека сите учесници придонесоа за тоа да се навлезе во богатсвото што го претставува македонскиот јазик, да се разбере начинот на кој македонскиот јазик го оформува нивниот поглед на светот и особено да се стекнат знаења за тоа колку зборувањето на македонски се смета за неопходно за зачувување на посебен македонски идентитет во Австралија. Освен тоа, животните приказни на многу од учесниците беа мошне интересни, често пати трогателни и овозможија да се добие вредна информација за процесот на нивното доселување во Австралија, нивните надежи за инднината и за нивните деца и внуци и за мnoгу од нив, нивната носталгија за животот и младите години поминати во Македонија.

Моето учество во проектот за мене претставуваше уникатно доживување кое ми влеваше и надеж и инсприрација. Тоа ми нудеше можност одблиску да се запознам со некои македонски диалекти коишто до тогаш ми беа непознати и да се сретнам со навистина многу интресни и прекрасни соговорници.

Многу од учесниците изјавија дека силно го поддржуваат прокетот и ја сватија неопходноста за зачувување на македонскиот јазик како средство за говорна и писмена комуникација за втората генерација на Македонци во Австралија.

Како што се очекуваше Македонскиот јазик сеуште се користи како прв јазик од тие лица кои пристигнаа во Австралија како тинејџери или возрасни, и Англискиот јазик им служи како прв јазик на оние лица кои пристигнаа многу млади или кои се родени во Австралија. Без исклучок сите учесници од првата и втората генерација се гордеа со својата Македонска етничка припадност и ценеа дека македонската заедница многу има придонесено за развојот на модерната Австралиска држава и нејзините инситуции и култура.

Снимените видеа му беа предадени на Др Хлавач на крајот од минатата година и тој во текот на 2012г и 2013г планира да објави разни статии и реферати, и евентуално книга, во кои што ќе обработи разни научни теми поврзани со говорот на македонците во Австралија. Неговата научно-истражувачка дејност во врска со македонскиот јазик во Австралија ќе ги опфати првото, второто и третото поколение.

Би сакал на крај најискрено да им се заблагодарам на сите оние лица кои зедоа учество во проектот- и гледам дека многу од вас сте присутни вечерва- и кои ме примија толку гостопримливо во нивните домови за да може проектот да се реализира и спорведува. Со нивното учество, тие значајно имаат придонесено за продолжување на употребата на македонскиот јазик како камен темелник на македонската култура во Австралија и во други македонски заедници во Диаспората. Исто така би сакал најискрено да му се заблагодарам на Господин Пол Филев кој најљубезно ги превел и титловал видео снимките со разговорите со учесниците коишто можете да ги видите на нашата веб страница.


VIDEOS OF INTERVIEWS CONDUCTED WITH PARTICIPANTS* IN MACEDONIAN LANGUAGE PROJECT

The following interviews have been subtitled into English.

Interview No. Place of Birth/Place of Origin of Interviewee in Macedonia 1st or 2nd Generation Video
1 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
2 Prilep Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
3 Skopje, Republic of Macedonia 1st Click Here
4 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
5 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
6 Prilep Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
7 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
8 Both from Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
9 Both Australian-born (Origins from Bitola Region, Republic of Macedonia and Lerin Region, Aegean Macedonia) 2nd Click Here
10 Both from Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
11 Australian-born(origins from Lerin Region, Aegean Macedonia) 2nd Click Here
12 Bitola Region, Republic of Macedonia and Italy (of Serbian origin) 1st Click Here
13 Both from Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
14 Both from Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
15 Both from Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
16 Prespa Region, Republic of Macedonia and Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
17 Both from Bitola Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
18 Both from Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
19 Lerin Region, Aegean Macedonia and Bitola Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
20 Lerin Region, Aegean Macedonia and Bitola Region, Republic of Macedonia 1st Click Here

* All of the participants whose videos are listed above have formally consented to having their image and voice placed on this website.

The following interviews have not been subtitled into English.

Interview No. Place of Birth/Place of Origin of Interviewee in Macedonia 1st or 2nd Generation Video
21 Australian-born (origins from Lerin Region, Aegean Macedonia) 2nd Click Here
22 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
23 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
24 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
25 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
26 Bitola Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
27 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
28 Ohrid Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
29 Ohrid Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
30 Lerin Region, Aegean Macedonia and Bitola Region, Republic of Macedonia 1st and 2nd Click Here
31 Lerin Region, Aegean Macedonia 1st Click Here
32 Both from Bitola Region Republic of Macedonia 1st Click Here
33 Australian-born( origins from Bitola Region, Republic of Macedonia and Bosnia 2nd Click Here
34 All from Ohrid Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
35 Both from Ohrid Region, Republic of Macedonia 1st Click Here
36 Australian-born( origins from Lerin Region, Aegean Macedonia) 2nd Click Here
37 Both Australian-born (origins from Lerin Region, Aegean Macedonia and Prespa Region, Republic of Macedonia/Lerin Region, Republic of Macedonia) 1st Click Here
38 Both Australian-born (Origins from Bitola Region, Republic of Macedonia) 2nd Click Here
39 Both Australian-born (origins from Lerin Region, Aegean Macedonia and Petrinja, Croatia) 2nd Click Here
40 Lerin Region, Aegean Macedonia and Bitola Region, Republic of Macedonia 1st Click Here

* All of the participants whose videos are listed above have formally consented to having their image and voice placed on this website.



ARCHIVE